| « Simplemente Dachau | Besuch » |
Salchicha desiderativa
Tengo que dar las gracias a mi compañero F. porque sin él este post no existiría. Y es que hoy ha mandado un correo a toda la empresa para la que trabajo cuyo título era, además de dos palabras en alemán, "salchicha desiderativa". Me he quedado estupefacto, la verdad, y tras unos segundos intentando descrifrar qué narices puede significar "salchicha desiderativa", he acabado partiéndome de risa por la ocurrencia de mi compañero, y es que se agradece el esfuerzo por incluirme expresamente en el mail, tanto por el asunto como por traducir el texto al inglés!.
Pero será que mi amiga E. me ha pegado, en nuestras larguísimas charlas casi diarias, su pasión por el idioma, porque no he podido dejar de pensar en la salchicha desiderativa. ¿Cómo ha llegado mi compañero a esa unión de palabras tan extraña?
Bueno, parte de la culpa la tiene Leo.org, una excelente (a mi juicio) herramienta de traducción español-alemán-español (también de alemán a otros idiomas). Me gusta mucho porque es muy cómoda y rápida, y te da multitud de sinónimos en cada caso. Eso a veces es un problema, porque algunas traducciones ni se parecen entre sí, pero se suele arreglar haciendo la traducción inversa: si buscas en español, te sale varias en alemán, pinchas en una de ellas y lees su traducción al español: si cuadra, ya la tienes, y esto normalmente soluciona el problema.
Vale, pero... "desiderativa". Realmente, la única situación en la que se me ocurriría utilizar esta palabra es hablando de gramática, para definir las frases en las que se expresa un deseo. Lo que no tiene mucho sentido para una salchicha, dicho sea de paso.
Así que tras unos minutos dándole a la cabeza, no me quedó más alternativa que preguntarle cómo diría en inglés "salchicha desiderativa". Teniendo en cuenta que su inglés es mucho mejor que el mío, con diferencia, su respuesta fue un poco sorprendente: no sé, no se puede.
Y es que esto de los idiomas no es tan fácil como traducir palabra a palabra. Hoy mismo descubrí que "pesado", no en la acepción física sino en la de "eres un pesado", era un término tan poco usado por mis compañeros que no pudieron darme una traducción, mientras se reían diciéndome "es que en Alemania nadie es pesado!". Sí que existe traducción (ser un pesado equivale a "lästig sein").
Pero el problema de fondo es cultural: a pesar de pertenecer a Europa y tener una cultura común (no en vano tuvimos a Carlos I / Carlos V), hay pequeñas cosas que nos diferencian. Salir del trabajo a tomar una cerveza con los compañeros de trabajo está casi casi mal visto aquí ("los compañeros de trabajo son compañeros de trabajo, y los amigos, amigos"), y tampoco se estila quedarse hasta los taitantos en casa de los padres. Pero, a pesar de todo, nos entendemos ![]()
Por cierto, lo que mi compañero intentó decir fue algo como "qué tipo de salchichas deseáis?" o quizás "pedido de salchichas" para la barbacoa de mañana... algo que en alemán se dice en una palabra de 11 letras... ¡qué cosas!
Nota: nunca, nunca, traducir por "salchichas de deseo"... ¡qué risas me he echado al oir eso! ![]()
Nota 2: claro que... a saber qué burradas voy diciendo yo en alemán... ![]()
Dirección para referencias de este mensaje
URL para Referencias (pinche con el botón derecho y copie la dirección del enlace)