| « Conversaciones de trabajo | Mi carro!!!! » |
Sobre la Karmele, la Chus, el Flanders y el Bisbal
Iluso yo, que pensaba que a 1.713 kilómetros de distancia me libraba de la Karmele. O del Bisbal, o de la Chus.
En febrero estuve en los carnavales tanto de mi ciudad como de Bonn. En mi ciudad, aprendí que el "hip hip hurra" alemán es algo así como "aaaaaaaiiiiiiieeeeeeeeee" (¿o era "aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaiiiiiiiooooooooooo"?).
Pero en Bonn, de repente, me vi rodeado de cientos, no, de miles de personas gritando "Kaaaarmeeeeeeleeeee", "Kaaaarmeeeeeeleeeee". La primera vez que lo oí me quedé sorprendido. Miré a mi amiga E., y le susurré "prométeme que no están llamando a la Karmele Marchante". Ella, primero con una cara de "¿qué bicho le ha picado a este?" y luego con un descojone curioso, me explicó que estaban diciendo "caramelos", lo que tenía bastante más sentido, dicho sea de paso. Poniendo un poco más de atención, la "r" no existía, pero así de principio, yo entendí "Karmele".
Y es que, aprendiendo una lengua extranjera prácticamente desde cero, la mente te juega malas pasadas. En mi caso, que conozco el inglés, al principio casi cualquier palabra que oía se transformaba en algo similar bien en español bien en inglés. Es decir, oía un gruñido que se parecía a "hereby", y en mi cabeza aparecía un "hereby". Eso me pasó con la Karmele, obviamente. Aún hoy me sigue pasando, aunque afortunadamente voy cazando más palabras que distingo y reconozco en alemán (aunque no demasiadas todavía :-()
Otra a la que tengo presente, todos los días varias veces, es a Chus. Chus por aquí, Chuuus por allá. La manera informal de despedirte de alguien es mediante "Tschüs" o "Tschüss", que viene a pronunciarse como Chus pero sin marcar demasiado la "ch". La u con diéresis, supuestamente, es poner la boca muy marcada como si fuera una "u" (cerrando los labios) y pronunciar, de esa guisa, una "i". Lo que debería salir es una especie de vocal intermedia. En caso de duda, pronunciar más bien una "u" que una "i", y en ningún caso "ui" ni "iu". Por ejemplo, "fünf" (cinco) si no se sabe pronunciar bien es mejor hacerlo como "funf" que como "finf", y nunca como "fiunf" o "fuinf".
Tengo muchas ganas de ver un episodio de los Simpson en alemán, para saber qué deje tiene el Flanders. Pero estoy más o menos seguro de que dirá algo similar a lo que un día me soltó un conductor de autobús al salir. Porque en mi ciudad, en los autobuses urbanos, la gente se despide del conductor (y saluda al entrar, claro). Pues el señor en cuestión, a un "Tschüs" (con la ü larga, tipo "chuuus") mío, me respondió algo que sonó a "chúsi". Chusiiiii! Eso suena a Flanders, fijo.
Y qué decir del Bisbal. Resulta que el típico "nos vemos" o "hasta luego" se puede decir, entre otras, como "bis bald", que salvo que se marque muchísimo la d final, se convierte en un "Bisbal!". Yo sabía que los alemanes tenían mucho aprecio a España, pero no que conocían a Bisbal tanto como para nombrarlo en las conversaciones! ![]()
Por cierto que aquí la "b" es "b", y la "v" es "v". Es decir, la "b" se pronuncia empezando con los labios cerrados, más o menos como una "p" pero más suave, mientras que la "v" es una "f".
¿Alguien se anima a aprender este dificil idioma conmigo?
Disclaimer: no soy linguista, así que no me hago responsable de las burradas que he podido escribir aquí, ni de las que escriba en el futuro.
Dirección para referencias de este mensaje
URL para Referencias (pinche con el botón derecho y copie la dirección del enlace)