| « Mi carro!!!! | Noticias a la germana » |
Pon el devedé y haz zum en el pirsin encima del bluyín
El título de este post está escrito en un perfectísimo castellano. Dicen que las lenguas o están vivas o muertas, y por lo visto, la lengua española debe de estar bien viva cuando nos meten cosas como cederrón, devedé (ni siquiera de-uve-dé), zum, pirsin, bungaló o bluyín.
Aun cuando estoy de acuerdo en palabras como fútbol, que en su momento seguro que sonó muy rara y ahora es muy normal, no creo que en los términos informáticos debamos ser tan afrancesados como para decir "televisión numérica terrestre", "telecargar el soporte lógico" u "ocupa 10 kilooctetos". El sistema digital, las descargas de software o los kilobytes son como son, incluso cuando esas palabras (software, byte) no sean españolas. Claro que a este paso lo mismo (y como siga la tendencia "devedéinica" seguro que ocurre) tendremos que leer "descargar el sófvuar", "comprar hárvuar" o "dóunlou 10 quilobaits".
El idioma alemán también tiene su gracia, aunque mi conocimiento del mismo es bastante limitado aún (desgraciadamente). A lo largo de este tiempo he ido refrescando y aprendiendo bastantes cosillas, aunque la sensación siempre es la de ir muy lento. Algunas cosas curiosas:
* Aquí dicen "la sol" y "el luna". Ante mi expresión de sorpresa cuando la profesora dijo "die Sonne", me dió una explicación bastante graciosa, que al menos me servirá para recordarlo: "la sol es calurosa como una madre, y el luna es frío como un hombre". ¡Sin comentarios!
* En muchos aspectos es un idioma parecido al inglés, y mirándolo bajo ese prisma, a veces es fácil entender algunas palabras. Por ejemplo, öffnen es abrir (open), y Tür es puerta (door). Pero otras veces es tan complicado... die Haftpflichtversicherung es, obviamente, el seguro de responsabilidad civil. Estaba claro, ¿verdad?
* La "campeona" tradicional de las palabras alemanas, respecto a su longitud, es esta:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän
que viene a significar "el capitán de la compañía de barcos de vapor del Danubio". Pero hay más, incluyendo la ganadora del año 1999 (¡es que tienen hasta un concurso anual con las palabras del año!):
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
o "ley para regular el etiquetado de vacuno".
Toca seguir estudiando...
Dirección para referencias de este mensaje
URL para Referencias (pinche con el botón derecho y copie la dirección del enlace)
1 comentario
Me gusta ver que el blog vuelve a la actividad periódica. Y también me gustan este tipo de temas, especialmente lo del sol y la luna. ¡Espero más!
Por cierto, que los finlandeses también eran unos "campeones" de las palabras kilométricas.
Un abrazo